Illustration открытые
[search 0]
Больше
Download the App!
show episodes
 
Artwork

1
Спроси переводчика

Лена Сорокина

Unsubscribe
Unsubscribe
Ежемесячно
 
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущая: Лена Сорокина Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
  continue reading
 
Loading …
show series
 
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художес…
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет *…
  continue reading
 
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года. Что вас ждет: 1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст 6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой 13:33 Зачем и для кого подкаст 24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика» 34:15 Дальнейшие планы Приятного прослушивания 🎧 …
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский. Что вас ждет: 06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она 12:18 Как начать переводить веб-комиксы 16:15 Как веб-комикс издали в виде книг 20:04 Взаимодействие с читателями и обратная …
  continue reading
 
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет: 0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре 3:22 Как посмотреть редактуру перевода 6:54 Как заключается договор, если над книгой рабо…
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 Что вас ждет: 2:23 Что такое перевод книги 4:09 Переводчик — это соавтор? 6:43 Права переводчика как автора производного произведения 16:35 Догово…
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books. Что вас ждет: 9:18 Тизер нового проекта Таты 11:29 Первый изданный перевод книги 15:01 Зачем книге хороший перевод 22:46 Где искать переводчиков 31:41 Как подобрать переводчика …
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет: 6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать 22:21 Где искать переводчиков 26:51 Как подобрать переводч…
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:35 Языки и опыт перевода 3:15 Первый изданный перевод книги 5:32 Зачем нужны пробные переводы 8:11 Где учиться художественному переводу 12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышк…
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков. Что вас ждет: 2:32 Первый изданный перевод книги 8:58 Чему учат в Литературном институте 21:35 Где учиться художественному переводу 31:50 Что хотел сказать автор 36:05 Что дают литературные премии 47:55 Чем отличается перевод детских книг 50:0…
  continue reading
 
…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзя В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо». Что вас ждет: 7:50 Первый изданный перевод книги 12:57 Чем отличается перевод книг для детей 15…
  continue reading
 
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков. Что вас ждет: 6:17 Первый изданный перевод книги 12:24 Как начать переводить книги для издательств 14:12 Можно ли научить художественному переводу 15:56 Где учиться художественному переводу 19:25 Зачем участвовать в конкурсах 24:42 Перевод кн…
  continue reading
 
…или нонфикшн по Гарри Поттеру В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка. Что вас ждет: 05:02 Что такое new adult 06:28 Контакт с авторами в соцсетях 08:25 Первый изданный перевод книги 16:28 Как начать переводить книги для издательств 17:25 Зачем переводчику блог 19:02 Перевод книг — это основная работа ил…
  continue reading
 
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!» Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас. В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и п…
  continue reading
 
Loading …

Краткое руководство