Работайте офлайн с приложением Player FM !
Нецензурная лекция. Как переводят мат в кино?
Manage episode 283493858 series 2865449
Как только возник кинематограф, сразу же появились проблемы с нецензурной лексикой.
В эпоху немого кино актеры иногда говорили совсем не то, что было прописано в сценарии. Догадаться об этом мог только тот, кто умеет читать по губам. С приходом звука и появлением кодекса Хейса выражаться крепким словцом на экране запретили, что, однако, не помешало Кларку Гейблу в финале "Унесенных ветром" произнести уже крылатую фразу: "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("Честно говоря, дорогая, мне наплевать").
Как бы не запрещали мат, он все равно прорывается на экраны. В фильме "Волк с Уолл-стрит" слово "fuck" повторяется 506 раз. Представьте, каково переводчику, ведь ему нужно придумать 1000 и 1 способ, как это слово адаптировать.
Почему некоторые переводчики боятся нецензурной лексики, как огня? Нужно ли обходить острые углы? И плохо ли материться на экране?
Слушайте наш подкаст, for fuck's sake!
Использованные отрывки:
Председатель, 1964
Gone with the Wind (Унесенные ветром), 1939
Planes, Trains & Automobiles (Самолетом, поездом, машиной), 1987
The Wolf of Wall Street (Волк с Уолл-стрит), 2013
Day One (День первый), 2019
The Wire (Прослушка), 2002
Наши социальные сети:
Инстаграм Ксюши @bermanber
Инстаграм Саши @aveleshok
Инстаграм Матвея @matveinator567
Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.
Дизайн thappier
14 эпизодов
Manage episode 283493858 series 2865449
Как только возник кинематограф, сразу же появились проблемы с нецензурной лексикой.
В эпоху немого кино актеры иногда говорили совсем не то, что было прописано в сценарии. Догадаться об этом мог только тот, кто умеет читать по губам. С приходом звука и появлением кодекса Хейса выражаться крепким словцом на экране запретили, что, однако, не помешало Кларку Гейблу в финале "Унесенных ветром" произнести уже крылатую фразу: "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("Честно говоря, дорогая, мне наплевать").
Как бы не запрещали мат, он все равно прорывается на экраны. В фильме "Волк с Уолл-стрит" слово "fuck" повторяется 506 раз. Представьте, каково переводчику, ведь ему нужно придумать 1000 и 1 способ, как это слово адаптировать.
Почему некоторые переводчики боятся нецензурной лексики, как огня? Нужно ли обходить острые углы? И плохо ли материться на экране?
Слушайте наш подкаст, for fuck's sake!
Использованные отрывки:
Председатель, 1964
Gone with the Wind (Унесенные ветром), 1939
Planes, Trains & Automobiles (Самолетом, поездом, машиной), 1987
The Wolf of Wall Street (Волк с Уолл-стрит), 2013
Day One (День первый), 2019
The Wire (Прослушка), 2002
Наши социальные сети:
Инстаграм Ксюши @bermanber
Инстаграм Саши @aveleshok
Инстаграм Матвея @matveinator567
Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.
Дизайн thappier
14 эпизодов
Все серии
×Добро пожаловать в Player FM!
Player FM сканирует Интернет в поисках высококачественных подкастов, чтобы вы могли наслаждаться ими прямо сейчас. Это лучшее приложение для подкастов, которое работает на Android, iPhone и веб-странице. Зарегистрируйтесь, чтобы синхронизировать подписки на разных устройствах.