#10 Трудности перевода

1:29:25
 
Поделиться
 

Manage episode 244499671 series 2531899
Сделано Подкасты телеканала Кино ТВ и найдено благодаря Player FM и нашему сообществу. Авторские права принадлежат издателю, а не Player FM, и аудиоматериалы транслируются прямо с его сервера. Нажмите на кнопку Подписаться, чтобы следить за обновлениями через Player FM или скопируйте и вставьте ссылку на канал в другое приложение для подкастов.
После скандала с «Благоволительницами» разбираемся в проблемах переводного кино. Участники: Татьяна Шорохова и Максим Заговора, а также Виктория Лымарь из A-One Films и переводчик Борис Новиков (Netflix, Амедиатека, Кинопоиск). 00:06 Привет! 00:54 Что произошло с «Благоволительницами» Джонатана Литтелла 2:45 «Гив ми либерти» — идеальная адаптация? 6:20 «Малышка зомби» — это не Zombi Child 10:20 «Мальчишник в Вегасе» — хрестоматийный провал переводчиков 11:50 «Сен-Лоран. Стиль — это я»: откуда взялся «стиль»? 17:38 Запрещённые слова 20:37 Как правильно перевести fuck? 25:34 Самоцензура в российском прокате 26:50 «По воле Божьей» Франсуа Озона 30:50 Как Алексей Герман-младший адаптировал «Довлатова» 36:09 Нужно ли переводить песни? 37:00 Дубляж VS субтитры? 43:33 «Lil Peep: всё для всех»: что будем делать с матом? 48:38 Микки Маус и Винтерфелл. Как переводить топонимы и имена? 56:33 «Томас», а не «Томмазо». Что об этом думает Абель Феррара? 57:55 Самые нелепые адаптации 01:10:32 А теперь об удачах 01:15:40 Как переводить «их» шутки? 01:18:05 Кто в итоге отвечает за «ляпы»? 01:21:48 Как наши фильмы становятся лучше при переводе. Пример «Дылды» 01:23:55 Переводчик против (за?) автора

48 эпизодов