Эпизод 17 с Марией Лопухиной: Ненадежный переводчик - друг или враг?

57:17
 
Поделиться
 

Manage episode 265854898 series 2574540
Сделано Stephen KNIG и найдено благодаря Player FM и нашему сообществу. Авторские права принадлежат издателю, а не Player FM, и аудиоматериалы транслируются прямо с его сервера. Нажмите на кнопку Подписаться, чтобы следить за обновлениями через Player FM или скопируйте и вставьте ссылку на канал в другое приложение для подкастов.

В первом летнем выпуске мы вместе с лингвисткой Марией Лопухиной обсуждаем перевод художественной литературы. Как излечить синдром утенка? Почему хоббиты шли в Ривендел, а пришли в Раздол? Кто должен помогать переводчику в нелегком труде: литературный редактор или google translate? Как компенсируются особенности межкультурной коммуникации? И как вообще читать переводную литературу, если существует так много подводных камней? Стивен и Мария расскажут.

Подробности о нас на сайте stephenknig.ru и в инстаграме @stephenknig_podcast, электронная почта stephenknigpodcast@gmail.com Таймкоды 00:23 о нашей гостье 04:28 синдром утенка и “Всадник без головы” Майна Рида 06:19 “Властелин колец”; “Гарри Поттер” от Росмэн; следы“ Мастера и Маргариты” в Гарри Поттере? 10:26 говорим о переводе-адаптации 17:00 нужны ли новые переводы классики для каждого поколения? 18:25 перевод с родного языка на... родной? 20:00 обеднение языка и ретроградный меркурий 31:05 о переводах на английский 38:50 драма драма: самый неудачный перевод по версии Марии - “Американские боги” Нила Геймана 43:21 о хороших переводах и Анастасии Завозовой, “Обладать” Антонии Байет, “Церцея” и “Песнь Ахилла” Мадлен Миллер 45:26 о важности редактора; “Вороновый круг” Мэгги Стивотер 50:20 о переводах развлекательной и новой литературы; young adult; об издательстве Popcorn books; подкаст Полка “Россия родина Годзилл”

63 эпизодов