Artwork

Контент предоставлен Stephen KNIG. Весь контент подкастов, включая выпуски, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно Stephen KNIG или его партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
Player FM - приложение для подкастов
Работайте офлайн с приложением Player FM !

Эпизод 17 с Марией Лопухиной: Ненадежный переводчик - друг или враг?

57:17
 
Поделиться
 

Manage episode 265854898 series 2574540
Контент предоставлен Stephen KNIG. Весь контент подкастов, включая выпуски, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно Stephen KNIG или его партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

В первом летнем выпуске мы вместе с лингвисткой Марией Лопухиной обсуждаем перевод художественной литературы. Как излечить синдром утенка? Почему хоббиты шли в Ривендел, а пришли в Раздол? Кто должен помогать переводчику в нелегком труде: литературный редактор или google translate? Как компенсируются особенности межкультурной коммуникации? И как вообще читать переводную литературу, если существует так много подводных камней? Стивен и Мария расскажут.

Подробности о нас на сайте stephenknig.ru и в инстаграме @stephenknig_podcast, электронная почта stephenknigpodcast@gmail.com Таймкоды 00:23 о нашей гостье 04:28 синдром утенка и “Всадник без головы” Майна Рида 06:19 “Властелин колец”; “Гарри Поттер” от Росмэн; следы“ Мастера и Маргариты” в Гарри Поттере? 10:26 говорим о переводе-адаптации 17:00 нужны ли новые переводы классики для каждого поколения? 18:25 перевод с родного языка на... родной? 20:00 обеднение языка и ретроградный меркурий 31:05 о переводах на английский 38:50 драма драма: самый неудачный перевод по версии Марии - “Американские боги” Нила Геймана 43:21 о хороших переводах и Анастасии Завозовой, “Обладать” Антонии Байет, “Церцея” и “Песнь Ахилла” Мадлен Миллер 45:26 о важности редактора; “Вороновый круг” Мэгги Стивотер 50:20 о переводах развлекательной и новой литературы; young adult; об издательстве Popcorn books; подкаст Полка “Россия родина Годзилл”

  continue reading

163 эпизодов

Artwork
iconПоделиться
 
Manage episode 265854898 series 2574540
Контент предоставлен Stephen KNIG. Весь контент подкастов, включая выпуски, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно Stephen KNIG или его партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

В первом летнем выпуске мы вместе с лингвисткой Марией Лопухиной обсуждаем перевод художественной литературы. Как излечить синдром утенка? Почему хоббиты шли в Ривендел, а пришли в Раздол? Кто должен помогать переводчику в нелегком труде: литературный редактор или google translate? Как компенсируются особенности межкультурной коммуникации? И как вообще читать переводную литературу, если существует так много подводных камней? Стивен и Мария расскажут.

Подробности о нас на сайте stephenknig.ru и в инстаграме @stephenknig_podcast, электронная почта stephenknigpodcast@gmail.com Таймкоды 00:23 о нашей гостье 04:28 синдром утенка и “Всадник без головы” Майна Рида 06:19 “Властелин колец”; “Гарри Поттер” от Росмэн; следы“ Мастера и Маргариты” в Гарри Поттере? 10:26 говорим о переводе-адаптации 17:00 нужны ли новые переводы классики для каждого поколения? 18:25 перевод с родного языка на... родной? 20:00 обеднение языка и ретроградный меркурий 31:05 о переводах на английский 38:50 драма драма: самый неудачный перевод по версии Марии - “Американские боги” Нила Геймана 43:21 о хороших переводах и Анастасии Завозовой, “Обладать” Антонии Байет, “Церцея” и “Песнь Ахилла” Мадлен Миллер 45:26 о важности редактора; “Вороновый круг” Мэгги Стивотер 50:20 о переводах развлекательной и новой литературы; young adult; об издательстве Popcorn books; подкаст Полка “Россия родина Годзилл”

  continue reading

163 эпизодов

Все серии

×
 
Loading …

Добро пожаловать в Player FM!

Player FM сканирует Интернет в поисках высококачественных подкастов, чтобы вы могли наслаждаться ими прямо сейчас. Это лучшее приложение для подкастов, которое работает на Android, iPhone и веб-странице. Зарегистрируйтесь, чтобы синхронизировать подписки на разных устройствах.

 

Краткое руководство