Artwork

Контент предоставлен Harshaneeyam. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Harshaneeyam или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
Player FM - приложение для подкастов
Работайте офлайн с приложением Player FM !

Aananth Daksnamurthy on his Journey into Publishing

20:21
 
Поделиться
 

Manage episode 415506083 series 2811355
Контент предоставлен Harshaneeyam. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Harshaneeyam или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Today’s guest is Aananth Daksnamurthy. He is speaking about his passion for reading and publishing and his upcoming trip to India and Srilaka to look for literature for publication as a part of the SALT initiative. Aananth Daksnamurthy is a Fulbright scholar graduating with a master's in publishing from New York University. His first book, Acquisition, a Swedish novel titled The Details, was shortlisted for the International Booker Prize 2024. Ananth is also part of the SALT contingent, visiting India, Sri Lanka, and Bangladesh this year and scouting literature for publication in the USA and UK.

SALT—‘South Asian Languages in Translation’ is an initiative by the University of Chicago to bring South Asian literature in English Translation to the Anglophone world. Translators Daniel Hahn, Jason Grunebaum, Arunava Sinha, Daisy Rockwell, and Author VV Ganeshanandan are part of the team leading SALT.

SALT Travel Grant

About the SALT Project

Harshaneeyam: Welcome to Harshaneeyam Aananth.

Aananth Daksnamurthy: Thank you for having me. It's a pleasure to be here.

H: How did you develop an interest in literature?

A: I was born and raised in a small town, Trichy, in Tamil Nadu. From childhood, I started reading pretty early. With all the supplements, usually, the newspaper supplements that come, these are Siruvar Malar, Siruvar Mani, the kid supplementary books I started reading, and mostly newspapers. That's how my literary journey started. I was not a very avid reader initially. I only engaged with news and media in general, but I followed the traditional route of higher education and went on to do engineering. I'm a mechanical engineer with a bachelor's degree and went on to do a postgrad diploma in liberal arts at Ashoka University as a young India fellow. This was partly due to some elective courses I took during my final semester, and I needed to explore more humanities. It gave me a lot of exposure, and two courses stood out.

I took one critical writing course, and I began to write. I became a very effective communicator both in writing and in oral communication. Then, I took another course, Culture and Communication, which was a sociology course. This course gave me a lens on caste, religion, sexuality, and gender. These two courses moulded me into a very different person from who I was initially. Then, I went on to work with ‘The Print’. YIF also gave me a thirst for reading, and I've just started reading a lot of nonfiction. That was a phase when I was reading a lot of nonfiction coming out of Ashoka, more public policy, economics, or history-related nonfiction. I used to go to Delhi Tamil Sangam's library and pick some of these Tamil books there. I initially started with Prabhanjan's short stories, a collection of short stories by the Tamil writer Prabhanjan. I've explored many authors, many genres within Tamil, and contemporary Tamil writing.

And yeah, I've read Jeyamohan. He's a great writer. I love his work. Nooru Naarkaaligal is one of my favourite works from Aram. I've heard so much of S Ra. S Ramakrishnan is another Tamil writer and Sahitya Akademi Award winner. In those days, his videos were podcasts. So, the YouTube videos were an hour or two long. He introduced, at least to this generation, Gogol, Dostoevsky, Tolstoy, and Pushkin. So, a huge introduction to Russian literature came through S. Ramakrishnan. And that's when I remember I started reading much more fiction. Again, short stories were my favourite format. It's also easy to finish short stories and move on to another story, But translated fiction was very recent. I've started reading much more translated literature in the last two or three years. So, I started with some literature from neighbouring states, especially Kerala. I read some of the Malayalam works in Tamil first, and then I started reading in English. I started reading Mukundan's, N S Madhavan's, and M T. Vasudevan Nair's works. I started reading a lot of Korean literature in translation. I've read most of Anton Hur's work. I started with Love in the Big City, Sang Yang Park's Love in the Big City, and Bora Chung's Cursed Bunny. Then there is this beautiful chapbook series called Iyagi from Stranger Press, where they published eight Korean authors from eight Korean translators.

And one of my favourite formats is chapbooks and Korean short stories. Then I've been reading some East Asian literature, Yu Miri's Tokyo Ueno Station. I'm reading Confession, Martin Cohen's Confession, Danny, and Daniel Hans. So yeah, this has been my reading journey so far. I'm trying to be as wide as possible. I don't; I've not narrowed my reading down to a particular genre. I've also read part of my current program. I've read children's, young adult, middle-grade, romance, and thrillers. As a publisher or aspiring publisher, I want to experience all kinds of formats and genres.

So that's where I'm at in terms of reading.

H: Your father is a very reputed translator of English and Tamil. Congratulations. Last week, he won the Kendra Sahitya Academy Award for Translation.

A: Yeah. Thank you.

H: Please convey my best wishes to him.

A: Of course.

H: As a mechanical engineer, I am jumping to liberal arts. It's a big leap. Your father is a literary person and a translator. Has it helped you since switching from engineering to Liberal Arts? Did he approve it?

A: So, the early influence came from him. We used to go to literary events and local literary events together, even when I was a child. I've also seen him writing and translating, but I was always intrigued by translation or literature. I was in my world doing things as a kid, but I started reading trying to figure out what's happening in the publishing house, how a book is published, and what goes around in getting a book to the market.

Then, there were some gaps in the industry. So, it still needs to be more organised regarding the local Tamil publishing industry; Tamil has no full-time writers. I was wondering why. That was my first question: Why are no full-time writers in Tamil? When there are so many full-time writers in the West, or the English language, especially, it's financially not viable here because the authors here don't get and are not financially remunerated properly with advances and royalties.

In most cases, the current young generation of authors have a day job as an IT engineer or medical professional. That struck me quite a bit. So, I wanted to change and bring some intervention into the local industry. That is one, but even contemporary works from other languages reached Tamil very quickly, but it only happened the other way around. No Tamil works went to other languages, as much as there were inward translations. European and Latin American works frequently come into Tamil, and Russian literature has always been there. But Tamil only went to some of these places. Tamil literature never went outside.

Tamil, even within India, never went to, let's say, East India or Northeast. That's where I figured, okay, as a publisher, only I can make such an intervention, and that's how I took this leap into the publishing industry. So, to answer your question, yes. Initially, my father. He Disapproved of it when I shifted to liberal arts. As a usual Indian parent, they said, you studied engineering. You had to become an engineer. I applied to all these fellowships, such as Teach for India and India Fellowship. That's how the journey started.

I think confidence came in. I think after or during my YIF journey, they got to know, okay, he'll figure it out. He's probably taking another route, but I think he's proud of me now. Now that I'm here, I got this Fulbright and moved here for grad school at NYU. I am now pursuing this full-time job as a publisher. So I think he's proud.

H: I believe you were writing too when you were at print.

A: My day job was as a business analyst, so print was a news venture that began in 2017. So, I was part of the founding team. As you might know, Shekhar Gupta is one of the country's senior journalists. He is the founder of the print. When he began, he picked a bunch of us from Ashoka. I was helping him as a business analyst, working out of his office to build the print. So my work was finance operations and editorial product development, a lot of things together. Still, I also started writing on my interest, seeing that no one covered Tamil Nadu then. That's where I started with one opinion or a column. Then, I began writing news reports against short columns and features, et cetera. Notably, I started profiling some of the Tamil authors while I was working there.

I started doing that, at least for the Tamil literary space. Nobody outside Tamil Nadu knew these names again. So, I wanted to get these names outside Tamil Nadu. So I wrote about them. That's pretty much it when working with ‘Print’ writing, but I also continued writing. I was with them until the end of 2019 when I came to work with the Higher Education Institute in Chennai. I then worked with the government of Tamil Nadu in their industries department, heading their media team. I was still contributing parallelly. I was still writing for the print here and there. It's something I love doing, writing and seeing my byline. Yeah, that's been my writing journey.

H: Currently, you're pursuing your master's at NYU, right? in publishing. Okay. What exactly is that in publishing? It is an alien term for me, a master's in publishing.

A: Okay. This is very interesting. So, I just found out a graduate course existed in publishing. While I was looking at some of the courses I wanted to pursue, a friend of mine, my batchmate, had taken this course. This course had two specialisations: magazine publishing and book publishing. She had done magazine publishing, and that's how I learned it. Okay, there is this course that exists. This was a time again, a Fulbright scholarship. So this is an exchange scholarship between India and the US.

S. So Fulbright Masters, Fulbright Nehru Masters Fellowship, is what it's called. They introduced a category called journalism and mass communication in 2021 while I was applying, so I thought, okay, this is the right time. Let's give it a chance and apply under this category for the publishing program, and that's how it happened. I got through this program. The program is a holistic view of publishing a book in different formats. So we study the basics of book publishing, how to acquire a book, how to edit a book, how to market, and how to sell.

So we do have courses on marketing, publicity, and even finance. How do you do a PNL, a profit and loss statement for a book, etc.? It gives you or moulds you to enter any publishing vertical as a professional. We also study genres like children's publishing, academic publishing, romance, thriller, and some formats like podcasting and audiobooks. One exceptionally good thing about this course is meeting some big publishers within the classroom. So, most of my instructors are professionals, especially from the big four. So you get to meet them in the classroom. And that's how even the first book I acquired came from my classroom. That was one of my class assignments in the first term, and I went on to acquire ‘the details’.

H: Congratulations. ‘The Details’, the first book you picked up, was long-listed for The Booker International. Please tell us about your engagement with Ulysses Press.

A: So Ulysses is a small independent press in Brooklyn, and they publish a lot of pop culture, self-help, and non-fiction works. They do also have Some children's and YA imprints as well. Keith Rieger is the CEO of Ulysses. So, he's also an adjunct professor at NYU. He teaches a course in the publishing program. His family has an endowment with NYU. So, they have an internal scholarship, and I received it last spring. At that point, they offered an internship with Ulysses. So, somewhere last year, I interned with Ulysses, and when Keith asked, what do you want to do after this program? I said I wanted to start a publishing venture and bring South Asian literature into translation to the West or the global marketplace. He said, okay, let's get you started. Let's set it up. He asked me, what is the first book you want to acquire? And that's how I said, okay, the details. So The Details was one of the first books I read or worked on when I came here. One of my initial coursework assignments was an intro to book publishing, and my instructor was Tara. Parsons from Hapaviaya. So, she had just acquired that book for her publication. And we were working on that as part of our coursework. I loved that book. She also had other works to work on as part of the program coursework, but only a few of us selected this particular book because it was the only translated work. There were other works that were originally English, and this was the only translated work there. So, I picked this book and worked on it as part of my project. At that point, I decided to become a publisher when I acquired a book, and this would be my first book. And it so happened that I acquired this wonderful book when it all came along. And it's being translated. My father is translating now. It's a relay translation. We don't have a translator who can translate from Swedish to Tamil directly. So it's a relay translation. So I expect this to be published this fall in a couple of months; August or around August, September is the publication date.

H: But you said the Ulysses, they're basically into nonfiction?

A: Ulysses is currently acting as an accelerator for this imprint. So it's not fully integrated into, it's not outside imprint. Ulysses is an accelerator. But at some point, it might become a standalone publishing venture or an imprint. So that's what I'm aiming to do. So, at this point, it's currently under Ulysses. I'm taking some resources and working out, but it's been amazing. He's been mentoring me, and yeah, we also acquired another book recently. It's also a Swedish book, When the Cranes Fly South, by Lisa Risden.

H: I hope your imprint becomes the Charco for South Asia, like what they're doing for Latin America.

A: Yes, I'm amazed by some of these independent or small presses. Tilted Access is one, and Fitzcarraldo is another. They have been here for ten years. So, in ten years, they have done much more than the big four have done. I'm trying to take inspiration from many of these small presses that have come in recent years to win all major awards in the last ten years—five, six years of their operation. It's amazing.

H: You are part of the contingent that is visiting India and Sri Lanka, South Asia, through the SALT initiative.

A: Yes.

H: What is it about?

A: SALT is a recent initiative under UChicago. The acronym SALT stands for South Asian Literature in Translation. This body was founded by Jason, Danny, and Daniel Hahn. Danny, a more renowned translator, was my BCLT British Center for Literary Translation summer school instructor. I met Danny in New York just before BCLT. He had also come here to receive his Ottaway award. So, while we were talking, he mentioned SALT and its vision and what programs it has for publishers and translators,. They instituted a Publishers grant. And they have incredible people on the board, from Arunava, Daisy, and Jayshree Kalathil. This travel grant allows publishers from the West to do a self-directed study in India, Sri Lanka, or any South Asian country.

It's a travel grant where you come to scout for books or meet publishers and authors, do your groundwork, do ground research to know the market, and come back to commission sample translations and take them to English. So this is the process. I applied because I'm trying to work again, work this venture out as a part of Ulysses press, and take some of the world literature to Tamil.

My main motive is to translate Tamil or South Asian literature into English. And I'll be visiting. I was supposed to do this December, but things got delayed. So, I'll be visiting this May after my graduation. I intend to meet publishers, authors, translators, and the community in Tamil Nadu and the neighboring state of Kerala: Telangana, Andhra Pradesh, and even Karnataka. So, I'll first concentrate on southern India and Sri Lanka and contact authors to find out what contemporary works interest me. I'm looking for contemporary works and young writers at the forefront of the literary scene.

H: So you will make the connections meeting publishers, writers, and all that, or has it been formalised?

A: All the selected folks make their own plans, and then they'll make their own trips. You make your own plans, schedules, and meetings. I am even thinking that if I get a chance, I will have a pitch session with translators or publishers to see if I can acquire any initial work. I wanted to come to the Chennai Book Fair, but things got delayed, and I think it was probably very hectic at that point. Harshaneeyam: You are also into translations.

A: I'm translating from Tamil to English. I'm starting with a few short stories.

I did. I translated a Tamil author, Vijay Ravan, into one of his stories. This was long-listed for his Commonwealth Short Story Prize 2020. So, I translated it, but it never got published. It's a very long story, so, like most publications, it has a word limit of less than 5000.

H: Okay, Aananth. I wish you all the very best in your translations and publishing career. I hope to see you in India soon.

A: Thank you so much for having me. It's a pleasure. I've followed your podcast for some time now, and it's a pleasure being here.

* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

*Contact us - harshaneeyam@gmail.com

***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


This podcast uses the following third-party services for analysis:
Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
  continue reading

500 эпизодов

Artwork
iconПоделиться
 
Manage episode 415506083 series 2811355
Контент предоставлен Harshaneeyam. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Harshaneeyam или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Today’s guest is Aananth Daksnamurthy. He is speaking about his passion for reading and publishing and his upcoming trip to India and Srilaka to look for literature for publication as a part of the SALT initiative. Aananth Daksnamurthy is a Fulbright scholar graduating with a master's in publishing from New York University. His first book, Acquisition, a Swedish novel titled The Details, was shortlisted for the International Booker Prize 2024. Ananth is also part of the SALT contingent, visiting India, Sri Lanka, and Bangladesh this year and scouting literature for publication in the USA and UK.

SALT—‘South Asian Languages in Translation’ is an initiative by the University of Chicago to bring South Asian literature in English Translation to the Anglophone world. Translators Daniel Hahn, Jason Grunebaum, Arunava Sinha, Daisy Rockwell, and Author VV Ganeshanandan are part of the team leading SALT.

SALT Travel Grant

About the SALT Project

Harshaneeyam: Welcome to Harshaneeyam Aananth.

Aananth Daksnamurthy: Thank you for having me. It's a pleasure to be here.

H: How did you develop an interest in literature?

A: I was born and raised in a small town, Trichy, in Tamil Nadu. From childhood, I started reading pretty early. With all the supplements, usually, the newspaper supplements that come, these are Siruvar Malar, Siruvar Mani, the kid supplementary books I started reading, and mostly newspapers. That's how my literary journey started. I was not a very avid reader initially. I only engaged with news and media in general, but I followed the traditional route of higher education and went on to do engineering. I'm a mechanical engineer with a bachelor's degree and went on to do a postgrad diploma in liberal arts at Ashoka University as a young India fellow. This was partly due to some elective courses I took during my final semester, and I needed to explore more humanities. It gave me a lot of exposure, and two courses stood out.

I took one critical writing course, and I began to write. I became a very effective communicator both in writing and in oral communication. Then, I took another course, Culture and Communication, which was a sociology course. This course gave me a lens on caste, religion, sexuality, and gender. These two courses moulded me into a very different person from who I was initially. Then, I went on to work with ‘The Print’. YIF also gave me a thirst for reading, and I've just started reading a lot of nonfiction. That was a phase when I was reading a lot of nonfiction coming out of Ashoka, more public policy, economics, or history-related nonfiction. I used to go to Delhi Tamil Sangam's library and pick some of these Tamil books there. I initially started with Prabhanjan's short stories, a collection of short stories by the Tamil writer Prabhanjan. I've explored many authors, many genres within Tamil, and contemporary Tamil writing.

And yeah, I've read Jeyamohan. He's a great writer. I love his work. Nooru Naarkaaligal is one of my favourite works from Aram. I've heard so much of S Ra. S Ramakrishnan is another Tamil writer and Sahitya Akademi Award winner. In those days, his videos were podcasts. So, the YouTube videos were an hour or two long. He introduced, at least to this generation, Gogol, Dostoevsky, Tolstoy, and Pushkin. So, a huge introduction to Russian literature came through S. Ramakrishnan. And that's when I remember I started reading much more fiction. Again, short stories were my favourite format. It's also easy to finish short stories and move on to another story, But translated fiction was very recent. I've started reading much more translated literature in the last two or three years. So, I started with some literature from neighbouring states, especially Kerala. I read some of the Malayalam works in Tamil first, and then I started reading in English. I started reading Mukundan's, N S Madhavan's, and M T. Vasudevan Nair's works. I started reading a lot of Korean literature in translation. I've read most of Anton Hur's work. I started with Love in the Big City, Sang Yang Park's Love in the Big City, and Bora Chung's Cursed Bunny. Then there is this beautiful chapbook series called Iyagi from Stranger Press, where they published eight Korean authors from eight Korean translators.

And one of my favourite formats is chapbooks and Korean short stories. Then I've been reading some East Asian literature, Yu Miri's Tokyo Ueno Station. I'm reading Confession, Martin Cohen's Confession, Danny, and Daniel Hans. So yeah, this has been my reading journey so far. I'm trying to be as wide as possible. I don't; I've not narrowed my reading down to a particular genre. I've also read part of my current program. I've read children's, young adult, middle-grade, romance, and thrillers. As a publisher or aspiring publisher, I want to experience all kinds of formats and genres.

So that's where I'm at in terms of reading.

H: Your father is a very reputed translator of English and Tamil. Congratulations. Last week, he won the Kendra Sahitya Academy Award for Translation.

A: Yeah. Thank you.

H: Please convey my best wishes to him.

A: Of course.

H: As a mechanical engineer, I am jumping to liberal arts. It's a big leap. Your father is a literary person and a translator. Has it helped you since switching from engineering to Liberal Arts? Did he approve it?

A: So, the early influence came from him. We used to go to literary events and local literary events together, even when I was a child. I've also seen him writing and translating, but I was always intrigued by translation or literature. I was in my world doing things as a kid, but I started reading trying to figure out what's happening in the publishing house, how a book is published, and what goes around in getting a book to the market.

Then, there were some gaps in the industry. So, it still needs to be more organised regarding the local Tamil publishing industry; Tamil has no full-time writers. I was wondering why. That was my first question: Why are no full-time writers in Tamil? When there are so many full-time writers in the West, or the English language, especially, it's financially not viable here because the authors here don't get and are not financially remunerated properly with advances and royalties.

In most cases, the current young generation of authors have a day job as an IT engineer or medical professional. That struck me quite a bit. So, I wanted to change and bring some intervention into the local industry. That is one, but even contemporary works from other languages reached Tamil very quickly, but it only happened the other way around. No Tamil works went to other languages, as much as there were inward translations. European and Latin American works frequently come into Tamil, and Russian literature has always been there. But Tamil only went to some of these places. Tamil literature never went outside.

Tamil, even within India, never went to, let's say, East India or Northeast. That's where I figured, okay, as a publisher, only I can make such an intervention, and that's how I took this leap into the publishing industry. So, to answer your question, yes. Initially, my father. He Disapproved of it when I shifted to liberal arts. As a usual Indian parent, they said, you studied engineering. You had to become an engineer. I applied to all these fellowships, such as Teach for India and India Fellowship. That's how the journey started.

I think confidence came in. I think after or during my YIF journey, they got to know, okay, he'll figure it out. He's probably taking another route, but I think he's proud of me now. Now that I'm here, I got this Fulbright and moved here for grad school at NYU. I am now pursuing this full-time job as a publisher. So I think he's proud.

H: I believe you were writing too when you were at print.

A: My day job was as a business analyst, so print was a news venture that began in 2017. So, I was part of the founding team. As you might know, Shekhar Gupta is one of the country's senior journalists. He is the founder of the print. When he began, he picked a bunch of us from Ashoka. I was helping him as a business analyst, working out of his office to build the print. So my work was finance operations and editorial product development, a lot of things together. Still, I also started writing on my interest, seeing that no one covered Tamil Nadu then. That's where I started with one opinion or a column. Then, I began writing news reports against short columns and features, et cetera. Notably, I started profiling some of the Tamil authors while I was working there.

I started doing that, at least for the Tamil literary space. Nobody outside Tamil Nadu knew these names again. So, I wanted to get these names outside Tamil Nadu. So I wrote about them. That's pretty much it when working with ‘Print’ writing, but I also continued writing. I was with them until the end of 2019 when I came to work with the Higher Education Institute in Chennai. I then worked with the government of Tamil Nadu in their industries department, heading their media team. I was still contributing parallelly. I was still writing for the print here and there. It's something I love doing, writing and seeing my byline. Yeah, that's been my writing journey.

H: Currently, you're pursuing your master's at NYU, right? in publishing. Okay. What exactly is that in publishing? It is an alien term for me, a master's in publishing.

A: Okay. This is very interesting. So, I just found out a graduate course existed in publishing. While I was looking at some of the courses I wanted to pursue, a friend of mine, my batchmate, had taken this course. This course had two specialisations: magazine publishing and book publishing. She had done magazine publishing, and that's how I learned it. Okay, there is this course that exists. This was a time again, a Fulbright scholarship. So this is an exchange scholarship between India and the US.

S. So Fulbright Masters, Fulbright Nehru Masters Fellowship, is what it's called. They introduced a category called journalism and mass communication in 2021 while I was applying, so I thought, okay, this is the right time. Let's give it a chance and apply under this category for the publishing program, and that's how it happened. I got through this program. The program is a holistic view of publishing a book in different formats. So we study the basics of book publishing, how to acquire a book, how to edit a book, how to market, and how to sell.

So we do have courses on marketing, publicity, and even finance. How do you do a PNL, a profit and loss statement for a book, etc.? It gives you or moulds you to enter any publishing vertical as a professional. We also study genres like children's publishing, academic publishing, romance, thriller, and some formats like podcasting and audiobooks. One exceptionally good thing about this course is meeting some big publishers within the classroom. So, most of my instructors are professionals, especially from the big four. So you get to meet them in the classroom. And that's how even the first book I acquired came from my classroom. That was one of my class assignments in the first term, and I went on to acquire ‘the details’.

H: Congratulations. ‘The Details’, the first book you picked up, was long-listed for The Booker International. Please tell us about your engagement with Ulysses Press.

A: So Ulysses is a small independent press in Brooklyn, and they publish a lot of pop culture, self-help, and non-fiction works. They do also have Some children's and YA imprints as well. Keith Rieger is the CEO of Ulysses. So, he's also an adjunct professor at NYU. He teaches a course in the publishing program. His family has an endowment with NYU. So, they have an internal scholarship, and I received it last spring. At that point, they offered an internship with Ulysses. So, somewhere last year, I interned with Ulysses, and when Keith asked, what do you want to do after this program? I said I wanted to start a publishing venture and bring South Asian literature into translation to the West or the global marketplace. He said, okay, let's get you started. Let's set it up. He asked me, what is the first book you want to acquire? And that's how I said, okay, the details. So The Details was one of the first books I read or worked on when I came here. One of my initial coursework assignments was an intro to book publishing, and my instructor was Tara. Parsons from Hapaviaya. So, she had just acquired that book for her publication. And we were working on that as part of our coursework. I loved that book. She also had other works to work on as part of the program coursework, but only a few of us selected this particular book because it was the only translated work. There were other works that were originally English, and this was the only translated work there. So, I picked this book and worked on it as part of my project. At that point, I decided to become a publisher when I acquired a book, and this would be my first book. And it so happened that I acquired this wonderful book when it all came along. And it's being translated. My father is translating now. It's a relay translation. We don't have a translator who can translate from Swedish to Tamil directly. So it's a relay translation. So I expect this to be published this fall in a couple of months; August or around August, September is the publication date.

H: But you said the Ulysses, they're basically into nonfiction?

A: Ulysses is currently acting as an accelerator for this imprint. So it's not fully integrated into, it's not outside imprint. Ulysses is an accelerator. But at some point, it might become a standalone publishing venture or an imprint. So that's what I'm aiming to do. So, at this point, it's currently under Ulysses. I'm taking some resources and working out, but it's been amazing. He's been mentoring me, and yeah, we also acquired another book recently. It's also a Swedish book, When the Cranes Fly South, by Lisa Risden.

H: I hope your imprint becomes the Charco for South Asia, like what they're doing for Latin America.

A: Yes, I'm amazed by some of these independent or small presses. Tilted Access is one, and Fitzcarraldo is another. They have been here for ten years. So, in ten years, they have done much more than the big four have done. I'm trying to take inspiration from many of these small presses that have come in recent years to win all major awards in the last ten years—five, six years of their operation. It's amazing.

H: You are part of the contingent that is visiting India and Sri Lanka, South Asia, through the SALT initiative.

A: Yes.

H: What is it about?

A: SALT is a recent initiative under UChicago. The acronym SALT stands for South Asian Literature in Translation. This body was founded by Jason, Danny, and Daniel Hahn. Danny, a more renowned translator, was my BCLT British Center for Literary Translation summer school instructor. I met Danny in New York just before BCLT. He had also come here to receive his Ottaway award. So, while we were talking, he mentioned SALT and its vision and what programs it has for publishers and translators,. They instituted a Publishers grant. And they have incredible people on the board, from Arunava, Daisy, and Jayshree Kalathil. This travel grant allows publishers from the West to do a self-directed study in India, Sri Lanka, or any South Asian country.

It's a travel grant where you come to scout for books or meet publishers and authors, do your groundwork, do ground research to know the market, and come back to commission sample translations and take them to English. So this is the process. I applied because I'm trying to work again, work this venture out as a part of Ulysses press, and take some of the world literature to Tamil.

My main motive is to translate Tamil or South Asian literature into English. And I'll be visiting. I was supposed to do this December, but things got delayed. So, I'll be visiting this May after my graduation. I intend to meet publishers, authors, translators, and the community in Tamil Nadu and the neighboring state of Kerala: Telangana, Andhra Pradesh, and even Karnataka. So, I'll first concentrate on southern India and Sri Lanka and contact authors to find out what contemporary works interest me. I'm looking for contemporary works and young writers at the forefront of the literary scene.

H: So you will make the connections meeting publishers, writers, and all that, or has it been formalised?

A: All the selected folks make their own plans, and then they'll make their own trips. You make your own plans, schedules, and meetings. I am even thinking that if I get a chance, I will have a pitch session with translators or publishers to see if I can acquire any initial work. I wanted to come to the Chennai Book Fair, but things got delayed, and I think it was probably very hectic at that point. Harshaneeyam: You are also into translations.

A: I'm translating from Tamil to English. I'm starting with a few short stories.

I did. I translated a Tamil author, Vijay Ravan, into one of his stories. This was long-listed for his Commonwealth Short Story Prize 2020. So, I translated it, but it never got published. It's a very long story, so, like most publications, it has a word limit of less than 5000.

H: Okay, Aananth. I wish you all the very best in your translations and publishing career. I hope to see you in India soon.

A: Thank you so much for having me. It's a pleasure. I've followed your podcast for some time now, and it's a pleasure being here.

* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.

https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback

Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot

Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple

*Contact us - harshaneeyam@gmail.com

***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.


This podcast uses the following third-party services for analysis:
Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
  continue reading

500 эпизодов

Все серии

×
 
హర్షణీయానికి స్వాగతం . ఈ ఎపిసోడ్ లో అజు పబ్లికేషన్స్ శ్వేత గారు , ఛాయా మోహన్ గారు 2024 లో ప్రచురించిన పుస్తకాల గురించి అమ్మ డైరీలో కొన్ని పేజీలు నవల పొందిన ప్రత్యేక ఆదరణ గురించి మాట్లాడతారు . * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
హర్షణీయానికి స్వాగతం . ఈ ఎపిసోడ్ లో మనతో గోదావరి ప్రచురణలు స్థాపించిన సత్తి బాబు గారు , వారి శ్రీమతి పావని గారు మనతో మాట్లాడతారు . ఎనిమిదేళ్ళక్రితం ప్రారంభమైన ఈ ప్రచురణ సంస్థ 2020 వ సంవత్సరం నించీ వేగాన్ని పుంజుకుంది . తెలుగు పుస్తకాలు , అనువాదాలు అన్నీ కలిపి దాదాపు ఎనభైకి పైగా పుస్తకాలను ప్రచురించింది . దాదాపు ప్రతి పుస్తకం ఏడువందల కాపీల పైన పాఠకుల చేతుల్లోకి చేరింది . ఏడుగురు యువ రచయితలను పరిచయం చేస్తే అందరి పుస్తకాలు వెయ్యికి పైగా అమ్మగలిగారు . అమెరికన్ రచయిత అయాన్ రాండ్ రాసిన ఫౌంటెన్ హెడ్ అనే ఎనిమిది వందల పేజీల నవల ఇప్పటిదాకా ఎనిమిది రీప్రింట్లు వేశారు . సుప్రసిద్ధ రచయిత మల్లాది వెంకట కృష్ణ మూర్తి గారి పుస్తకాలను, ఇంగ్లీష్ రచయిత విక్రమ్ సంపత్ గారి పుస్తకాలను వరుసగా పాఠకులకు అందిస్తున్నారు . సత్తిబాబు గారు , పావని గారు జంటగా పని చేస్తూ అతి తక్కువ కాలంలో తెలుగు ప్రచురణ రంగంలో తమకంటూ ఒక ప్రత్యేకమైన స్థానాన్ని సంపాదించుకున్నారు . డిసెంబర్ 19 నించీ మొదలయ్యే హైదరాబాద్ ఎక్సిబిషన్లో గోదావరి ప్రచురణల పుస్తకాలు దొరికే స్టాల్ నంబర్లు 246, 247. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
Guest for this Episode is KE Semmel. KE Semmel spoke to us about his life in Literature and his debut novel ' The Book of Losman'. He is a writer and a translatorfrom Danish to English. His fiction and nonfiction have appeared in Lithub , The Millions , Electric Literature , The Writer’s Chronicle , Washington Post , and elsewhere. The Book of Losman (SFWP) is his debut novel. "Daniel Losman, an American translator living a solitary life in Copenhagen, grapples with loneliness after his girlfriend's departure. His only solace comes from his three-year-old son, whom he fears may inherit his Tourette Syndrome, a neurological disorder characterized by involuntary movements and sounds. When he learns of a groundbreaking drug trial promising to address the root of his condition by accessing childhood memories, Losman, despite his initial skepticism, finds himself drawn in. The unexpected consequences of his participation form the heart of this compelling novel." - You can buy 'the book of Losman' and the books by Danish Writer Simon Frueland using the link given in the show notes. To buy the book - https://tinyurl.com/semmelnb To buy 'Milk and other stories' of Simon Frueland - https://tinyurl.com/simonfmilk To Buy 'The Wold adn Varvara ' of Simon Frueland https://tinyurl.com/varvarasimon * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
మహి బెజవాడ రచయిత, ప్రచురణ కర్త, యాడ్ ఫిలిం మేకర్. స్వస్థలం నెల్లూరు జిల్లా, కావలి. ప్రస్తుత నివాసం హైదారాబాద్. పెరిగిన వాతావరణమూ, స్నేహితుల ప్రభావమే తనను మలుచుకోవడానికి కారణం అంటారు. వృత్తిరీత్యా అర్షియో క్రియేటివ్ ఏజెన్సీ, ఆన్వీక్షికి పబ్లిషర్స్, చదువు ఆప్ ఫౌండర్ డైరెక్టర్ గా ఉన్నారు. ఆయన తొలి కథల సంపుటి గన్స్ అండ్ మాన్సూన్స్ 8 డిసెంబర్ ఆవిష్కరణ జరుపుకుని పాఠకుల ప్రశంసలు పొందుతుంది. అన్వీక్షికి సంస్థ నుండి దాదాపు 200 పుస్తకాలతో పుస్తక ప్రేమికుల కోసం డిసెంబర్ 19 నుండి 29 వరకు జరిగే హైదారాబాద్ పుస్తక ప్రదర్శనలో పాల్గొంటున్నారు . 'గన్స్ అండ్ మాన్సూన్స్' పుస్తకం కొనడానికి - https://tinyurl.com/mahibejawada * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
Welcome to Harshaneeyam In this episode Damion Searls talked about his new book ‘The philosophy of translation. For any one who is interested in the creative process of translation , this is the book that you should pickup and read. There is a link provided in the show notes to buy the book. https://tinyurl.com/Damionphil Damion Searls is a translator from German, Norwegian, French, and Dutch, and a writer in English. He has translated about sixty books, including ten by this year's Nobel Prize winner, Jon Fosse, and won numerous translation awards, including Guggenheim and Cullman Center fellowships; the biggest German-to-English translation prize in America, for Uwe Johnson's four-volume ANNIVERSARIES; and the biggest such prize in England, twice, for books by Hans Keilson and Saša Stanišić. His own writing includes poetry, fiction, reviews, and two nonfiction books: * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
In this Episode , Ross Benjamin spoke about his translation of Kafka's Diaries. Ross Benjamin is a translator of German-language literature living in Nyack, New York. His translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion , , Joseph Roth’s Job , Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog , and Daniel Kehlmann’s You Should Have Left and Tyll . His translation of Tyll was shortlisted for the 2020 Booker International Prize. He was awarded the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize, National Endowment for the Arts Literature Fellowship and a 2015 Guggenheim Fellowship. His translation of Franz Kafka’s complete Diaries was published by Schocken Books in 2022. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
In this episode, renowned Czech Translator, Alex Zucker spoke about his translated work , the novel - ' Life After Kafka'. The novel was originally written in Czech. Alex Spoke about the book, writer Magdalena, and about bringing the voice of characters into the English translation. Currently he is on a book tour with the author in the USA. There is a link provided in the show notes giving the details of the book Tour. Alex Zucker is a renowned translator of Czech literature into English. He has translated works by acclaimed Czech authors such as Jáchym Topol, and Petra Hůlová. Boo k Tour Details - https://www.blpress.org/books/life-after-kafka/ * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
'కథా నవీన్’ గా సుప్రసిద్ధులైన శ్రీ వాసిరెడ్డి నవీన్ గారు , తెలుగు కథతో పాటు గత నలభై ఏళ్ళు గా నడుస్తున్నారు. వ్యాసాలు , కథలూ , కవితలూ రాసారు. అనేక వేదికల్లో తెలుగు కథ గురించి విశ్లేషణాత్మక ఉపన్యాసాలు చేసారు. కేంద్ర సాహితీ అకాడమీ సభ్యులుగా అనేక సంవత్సరాలు సేవ చేశారు . 1990 లో ‘తెలుగు కథా సాహితి’ అనే సంస్థ ను ఏర్పాటు చేసి, గత ముప్ఫయి నాలుగేళ్ళుగా ప్రతి సంవత్సరం ప్రచురితమైన కథలనన్నిటినీ ప్రసిద్ధ కవి , రచయిత , పాపినేని శివశంకర్ గారి సహకారంతో చదివి , ఎన్నుకుని ఒక సంకలనంగా వెలువరిస్తున్నారు. ఇంగ్లీష్ లో కాకుండా ఇంకా వేరే ఏ భాషలో కూడా ఇలా ఇన్ని సంవత్సరాలు ప్రత్యేకంగా ఎన్నిక చేసిక కథలు ఒక పుస్తకంగా వెలువడిన దాఖలాలు లేవు . ఆదివారం అక్టోబర్ ఆరో తేదీన కథ-2023 ఆవిష్కరణ సభ ఖమ్మంలో జరగనుంది . ఈ సందర్భంగా చేసిన ఇంటర్వ్యూ లో నవీన్ గారు, కథ సంకలనంలో కథల సేకరణ , ఎంపిక, ఎడిటింగ్ గురించి, కథ - 2023 ప్రత్యేకత గురించి మాట్లాడారు . కథ సంకలనాలను చదవడానికి కథానిలయం లింక్ - https://shorturl.at/OKx6M * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
Alistair Ian Blyth was born in Sunderland, England, and attended the universities of Cambridge and Durham, where he studied English and Latin. He has lived in Romania since 1999. He has translated numerous works of fiction and non-fiction from the Romanian, including works by many of the leading novelists writing in Romania and Moldova today. He is also the author of a novel, Card Catalogue, published by Dalkey Archive Press in 2021. In this episode, He spoke about Romanian Literary scene, His entry into Translations, Writers he translated, Moldovan Literture and Oneirism in Romanian Literature. Books Translated by Alistari Ian Blyth - https://www.goodreads.com/author/list/2883992.Alistair_Ian_Blyth On Oneirism as a literary technique - https://tinyurl.com/oneirismromanian * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
'అమ్మవారి పాదం' కథ నెమ్మినీలం పుస్తకం లోనించి . సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ అరం కథల సంపుటం లోనిది ,.తెలుగు లోకి అవినేని భాస్కర్ ఈ కథలను 'నెమ్మి నీలం' పేరిట అనువదించారు . 'నెమ్మి నీలం ' కొనడానికి - https://chaayabooks.com/product/nemmi-neelam/ * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
Mark Harman is an Irish-born, US-resident academic described as “the finest living Kafka translator” into English. Harman studied at University College Dublin and Yale University , where he took his BA/MA and PhD, respectively. He has taught German and Irish literature at Dartmouth, Oberlin, Franklin & Marshall, and the University of Pennsylvania . He is editor and co-translator of Robert Walser and translator of Hermann Hesse, Soul of the Age . Harshaneeyam invited him to speak about his new book - Kafka: Selected Stories, Reading Kafka over the years and the Uniqueness of Kafka as a writer. To Buy the book, please use the link in the show notes. - https://shorturl.at/0CQrL * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
పదకొండేళ్ళ రిషి హైదరాబాద్ లో 'సాధన ఇన్ఫినిటీ ఇంటర్నేషనల్ స్కూల్' లో ఏడో తరగతి చదువుతున్నాడు . 'ది బెటర్ మీ' అనే పుస్తకం ఆరు కథలతో రాసి పబ్లిష్ చేసాడు . రిషి వాళ్ళ స్కూల్లో ఇంగ్లీష్ టీచర్ దేబశీష్ మామ్ రెండో క్లాసునించీ పిల్లలకి కథలు ఎలా రాయాలో నేర్పిస్తున్నారు . రిషి తాను రాయడం పుస్తకం ప్రచురించడం, తాను రాయబోయే పుస్తకం వీటి గురించి తన ఆలోచనలను మనతో పంచుకున్నాడు . రిషి రాసిన పుస్తకం కొనడానికి షో నోట్స్ లో ఉన్న లింక్ ఉపయోగించండి - https://www.bribooks.com/bookstore/the-better-me https://www.youtube.com/watch?v=Yq4JlmLo8HE&list=PLwIprC-WfGHR-o53M4essEW94D3KVP027&index=4 * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
ఈ రోజు హర్షణీయంలో మన అతిధి - తమిళ తెలుగు అనువాదకులు అవినేని భాస్కర్ . గత వారం బెంగుళూరులో జరిగిన బుక్ బ్రహ్మ ఫెస్టివల్‍లో భాస్కర్ తమిళం నించి తెలుగులోకి అనువదించిన 'నెమ్మి నీలం ' కథల పుస్తకం ఛాయా పబ్లికేషన్స్ ద్వారా విడుదల అయ్యింది . తమిళంలో ఈ కథలను రాసింది సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జయమోహన్ . ఈ పుస్తకం తమిళంలో గత పది సంవత్సరాలలో అనేక పునర్ముద్రణలకు నోచుకొని పాఠకుల విశేష ఆదరణకు నోచుకుంది. ఈ సంభాషణలో భాగంగా భాస్కర్ 'నెమ్మి నీలం' పాఠకుడిగా, అనువాదకుడిగా తన అనుభవాల గురించి, తనకిష్టమైన సాహిత్యం గురించి, రచయిత జయమోహన్ గురించి, బుక్ బ్రహ్మ ఫెస్టివల్‍లో తన అనుభవాల గురించి మాట్లాడారు. వృత్తిరీత్యా అవినేని భాస్కర్ ఎలక్ట్రానిక్స్ రంగంలో పనిచేస్తారు. ప్రస్తుతం బెంగుళూరులో ఉంటున్నారు. భాస్కర్ ఒకప్పటి చెంగల్పట్టు జిల్లా, ఇప్పటి తిరువళ్ళూర్ జిల్లా లోని పళ్ళిపట్టు తాలూకా, కుమారరాజుపేట గ్రామంలో 1979న జన్మించారు. నెమ్మి నీలం పుస్తకం కొనడానికి షో నోట్స్' లో వున్న వాట్సాప్ నంబరును కానీ వెబ్ లింక్ ని కానీ ఉపయోగించండి. +917989546568 https://chaayabooks.com/ * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
Guest For this Episode is Harsha Raghuram from Vienna, Austria. He is a PhD scholar at the Technical University of Vienna, Austria and his area of Research is Material Science. He was born and raised in Bengaluru, India, and has a keen interest in languages and linguistics. He can speak over six languages in addition to his mother tongue Kannada. He is trained in Karnatic Classical Music and performs regularly on various prestigious forums. He has translated Caroline Wahl's best-selling debut novel ‘22 Bahnen’ from German to Kannada, available as ‘Nanna Tangi Ida’. In this episode, he spoke about Learning German, his translation journey and his Publisher Chanda Pustaka. Chanda Pustaka is founded by Vasudhendra, a very popular writer of Fiction in Kannada. Chanda Pustaka focuses on publishing LIterature in Kannada and Literary translations into Kannada. You can buy the book 'Nanna Tangi Ida' using the link in the Show Notes. Please follow and review Harshaneeyam on Apple and Spotify podcasting apps. Amazon - https://www.amazon.in/dp/819672487X Harsh Raghuram's Linktree - https://linktr.ee/harsharaghuram (contains my social media handles and also my YouTube and Soundcloud links) Goethe Institut's Digital Translation Academy - https://www.goethe.de/ins/in/en/sta/mum/ap23/dia.html Amazon DE (German book) - https://amzn.eu/d/aaNVbjl Photo Credit - Ramya Iyer * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
The guest for this Episode is Vineet Gill. He spoke about his pursuit of literature, the Hindi Writer Nirmal Verma, and the State of Literary Translations in India. A well-known name in Hindi literature, Nirmal Verma is known mainly for his fictional works. Born on April 3, 1929, he obtained an M.A. in history from Delhi University. He studied Czech at the Oriental Institute in Prague and has been a Fellow of the International Institute for Asian Studies. Nirmal Verma is a recipient of India's highest literary award, the Jnanpith, and his short stories Kavve aur kala pani won the Sahitya Akademi Award in 1985. Vineet Gill is a writer and works as a senior editor at Penguin Random House, India. Earlier he worked for The Sunday Guardian and The Times of India. His essays, often literary-critical and occasionally personal, have appeared in various Indian and international publications. He is an Engineer by Education. He is the author of Here and Hereafter: Nirmal Verma's Life in Literature , published by Penguin in September 2022. Links are provided in the show notes to buy the book and also to the article Nirmal Verma on Borges the great Argentine Writer. This article is translated by Vineet Gill. Amazon Link for the book - https://tinyurl.com/vineetnirmal Nirmal Verma on Borges Translated by Vineet Gill - https://www.literaryactivism.com/i-am-lost-somewhere-borges-in-london/ Please follow and Review the Harshaneeyam on Spotify and Apple podcasting Apps. * For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below. https://tinyurl.com/4zbdhrwr Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything. This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp…
 
Loading …

Добро пожаловать в Player FM!

Player FM сканирует Интернет в поисках высококачественных подкастов, чтобы вы могли наслаждаться ими прямо сейчас. Это лучшее приложение для подкастов, которое работает на Android, iPhone и веб-странице. Зарегистрируйтесь, чтобы синхронизировать подписки на разных устройствах.

 

Краткое руководство

Слушайте это шоу, пока исследуете
Прослушать