Artwork

Контент предоставлен Polecam nie Polecam. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Polecam nie Polecam или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
Player FM - приложение для подкастов
Работайте офлайн с приложением Player FM !

Tłumaczenia konferencyjne, z czym się mierzymy.

42:26
 
Поделиться
 

Manage episode 263430451 series 2550807
Контент предоставлен Polecam nie Polecam. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Polecam nie Polecam или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Wywiad z Olgą Skorupka, tłumaczką konferencyjną z 11 letnim doświadczeniem zawodowym.

Olga zajmuje się tłumaczeniami z języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że może pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.

Olga Skończyła:

  • Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim
  • studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim.
  • tłumaczenia z francuskiego uczyła się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli,
  • hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander.

W tym odcinku usłyszysz m.in. :

  • Jakie wykształcenie trzeba mieć aby być tłumaczem i czy w Polsce są jakieś konkretne wymagania w tym zakresie jakiś system akredytacji?
  • Jak zorganizować tłumaczenie ustne na naszym wydarzeniu i do kogo się zwrócić o pomoc w tej kwestii?
  • Których rodzajów tłumaczeń w Polsce jest najwięcej i czy rodzaj użytego tłumaczenia jest zależny od charakteru organizowanego wydarzenia?
  • Czy tłumaczy konferencyjnych na pewno musi być przynajmniej dwóch?
  • Jak wygląda możliwość organizacji tłumaczenia ustnego dla wydarzeń on line?

STRONY, OSOBY I TEMATY WYMIENIONE W PODCASTCIE:

Strona WWW Olgi

Strona WWW POLSKIEGO STOWARZYSZENIA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

Check lista dla organizatora

Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania

Stanowisko PSTK w sprawie tłumaczeń zdalnych

Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń ustnych

Intro i Outro

Mariusz Korpoliński - Strona WWW Mariusza Korpolińskiego

  continue reading

13 эпизодов

Artwork
iconПоделиться
 
Manage episode 263430451 series 2550807
Контент предоставлен Polecam nie Polecam. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Polecam nie Polecam или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Wywiad z Olgą Skorupka, tłumaczką konferencyjną z 11 letnim doświadczeniem zawodowym.

Olga zajmuje się tłumaczeniami z języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że może pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.

Olga Skończyła:

  • Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim
  • studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim.
  • tłumaczenia z francuskiego uczyła się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli,
  • hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander.

W tym odcinku usłyszysz m.in. :

  • Jakie wykształcenie trzeba mieć aby być tłumaczem i czy w Polsce są jakieś konkretne wymagania w tym zakresie jakiś system akredytacji?
  • Jak zorganizować tłumaczenie ustne na naszym wydarzeniu i do kogo się zwrócić o pomoc w tej kwestii?
  • Których rodzajów tłumaczeń w Polsce jest najwięcej i czy rodzaj użytego tłumaczenia jest zależny od charakteru organizowanego wydarzenia?
  • Czy tłumaczy konferencyjnych na pewno musi być przynajmniej dwóch?
  • Jak wygląda możliwość organizacji tłumaczenia ustnego dla wydarzeń on line?

STRONY, OSOBY I TEMATY WYMIENIONE W PODCASTCIE:

Strona WWW Olgi

Strona WWW POLSKIEGO STOWARZYSZENIA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

Check lista dla organizatora

Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania

Stanowisko PSTK w sprawie tłumaczeń zdalnych

Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń ustnych

Intro i Outro

Mariusz Korpoliński - Strona WWW Mariusza Korpolińskiego

  continue reading

13 эпизодов

Все серии

×
 
Loading …

Добро пожаловать в Player FM!

Player FM сканирует Интернет в поисках высококачественных подкастов, чтобы вы могли наслаждаться ими прямо сейчас. Это лучшее приложение для подкастов, которое работает на Android, iPhone и веб-странице. Зарегистрируйтесь, чтобы синхронизировать подписки на разных устройствах.

 

Краткое руководство

Слушайте это шоу, пока исследуете
Прослушать