Artwork

Контент предоставлен Slator. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Slator или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
Player FM - приложение для подкастов
Работайте офлайн с приложением Player FM !

#223 Evaluating Translations Objectively with ISO 5060 Lead Christopher Kurz

46:00
 
Поделиться
 

Manage episode 438113993 series 2975363
Контент предоставлен Slator. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Slator или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Dr. Christopher Kurz, Head of Translation Management at wind turbine manufacturer ENERCON, joins SlatorPod to talk about the development of ISO 5060, a new standard focused on the evaluation of translation output.

Christopher discusses how his involvement with ISO standards since 2011, coupled with his experience in translation quality management, led him to spearhead the creation of ISO 5060 in early 2020.

Christopher outlines that the primary aim was to produce a reliable international standard for evaluating translations objectively, countering the subjective judgments often encountered in the field.

The standard itself includes a detailed error typology, ranging from terminology and accuracy to style and audience appropriateness, and introduces four severity levels — neutral, minor, major, and critical — allowing for a nuanced evaluation of translation quality.

Despite advancements in AI, Christopher asserts that human judgment remains crucial for evaluating translation quality. AI can assist in identifying errors like typos or grammar issues, but understanding the meaning and context of a translation requires human expertise.

Christopher shares that ISO 5060 will undergo systematic review in five years, allowing for updates and improvements based on industry feedback. He hopes that the standard will be widely adopted by both the industry and academia, promoting a more professional approach to translation evaluation.

  continue reading

Разделы

1. Intro (00:00:00)

2. Professional Background and Career Milestones (00:01:37)

3. Translation Needs at ENERCON (00:05:35)

4. The Role of Translation Management (00:08:09)

5. Development of ISO 5060 (00:09:48)

6. Types of ISO Standards (00:16:03)

7. Challenges in ISO Standard Development (00:18:01)

8. Error Typology and Severity Levels (00:21:00)

9. User Adaptation of Standards (00:26:37)

10. Evaluation Methodology (00:28:48)

11. Implementing Quality Evaluation Processes (00:30:54)

12. The Role of AI in Quality Assessment (00:33:26)

13. Future Directions of ISO 5060 (00:41:09)

224 эпизодов

Artwork
iconПоделиться
 
Manage episode 438113993 series 2975363
Контент предоставлен Slator. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Slator или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Dr. Christopher Kurz, Head of Translation Management at wind turbine manufacturer ENERCON, joins SlatorPod to talk about the development of ISO 5060, a new standard focused on the evaluation of translation output.

Christopher discusses how his involvement with ISO standards since 2011, coupled with his experience in translation quality management, led him to spearhead the creation of ISO 5060 in early 2020.

Christopher outlines that the primary aim was to produce a reliable international standard for evaluating translations objectively, countering the subjective judgments often encountered in the field.

The standard itself includes a detailed error typology, ranging from terminology and accuracy to style and audience appropriateness, and introduces four severity levels — neutral, minor, major, and critical — allowing for a nuanced evaluation of translation quality.

Despite advancements in AI, Christopher asserts that human judgment remains crucial for evaluating translation quality. AI can assist in identifying errors like typos or grammar issues, but understanding the meaning and context of a translation requires human expertise.

Christopher shares that ISO 5060 will undergo systematic review in five years, allowing for updates and improvements based on industry feedback. He hopes that the standard will be widely adopted by both the industry and academia, promoting a more professional approach to translation evaluation.

  continue reading

Разделы

1. Intro (00:00:00)

2. Professional Background and Career Milestones (00:01:37)

3. Translation Needs at ENERCON (00:05:35)

4. The Role of Translation Management (00:08:09)

5. Development of ISO 5060 (00:09:48)

6. Types of ISO Standards (00:16:03)

7. Challenges in ISO Standard Development (00:18:01)

8. Error Typology and Severity Levels (00:21:00)

9. User Adaptation of Standards (00:26:37)

10. Evaluation Methodology (00:28:48)

11. Implementing Quality Evaluation Processes (00:30:54)

12. The Role of AI in Quality Assessment (00:33:26)

13. Future Directions of ISO 5060 (00:41:09)

224 эпизодов

Все серии

×
 
Loading …

Добро пожаловать в Player FM!

Player FM сканирует Интернет в поисках высококачественных подкастов, чтобы вы могли наслаждаться ими прямо сейчас. Это лучшее приложение для подкастов, которое работает на Android, iPhone и веб-странице. Зарегистрируйтесь, чтобы синхронизировать подписки на разных устройствах.

 

Краткое руководство