Artwork

Контент предоставлен Snow, Bunting & Egg, Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, and Taras Molotilin. Весь контент подкастов, включая выпуски, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно Snow, Bunting & Egg, Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, and Taras Molotilin или его партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
Player FM - приложение для подкастов
Работайте офлайн с приложением Player FM !

10, Which Nearly Made the Vicar Curse

1:06:43
 
Поделиться
 

Архивные серии ("Канал не активен" status)

When? This feed was archived on February 27, 2024 06:51 (1M ago). Last successful fetch was on March 01, 2024 05:16 (27d ago)

Why? Канал не активен status. Нашим серверам не удалось получить доступ к каналу подкаста в течении длительного периода времени.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 296103767 series 2944645
Контент предоставлен Snow, Bunting & Egg, Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, and Taras Molotilin. Весь контент подкастов, включая выпуски, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно Snow, Bunting & Egg, Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, and Taras Molotilin или его партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Follow Up

Startling Verse for All the Family

  • Spike Milligan on Wikipedia
  • Григорий Кружков
  • «Чашка по-английски» (Григорий Кружков по мотивам Спайка Миллигана, 1991)
  • “There was a young man of Tralee”
  • Вадим Смоленский
  • “A Silly Poem”

    Said Hamlet to Ophelia,
    "I’ll do a sketch of thee.
    What Kind of Pencil shall I use:
    2В or not 2В?”

  • “Eggs will rhyme with legs”
  • “Granny”
  • “Down the stream the swans all glide”

    Down the stream the swans all glide;
    It’s quite the cheapest way to ride.
    Their legs get wet,
    their tummies wetter:
    I think after all
    the bus is better.

    Translated by Sasha:

    Легко плыть лебедю к месту назначения —
    Ничего же не стоит дрейфовать по течению.
    Но намокают лапки,
    Намокает брюшко —
    Кажется, все-таки
    Автобус получше.

    Translated by Grigory Kruzhkov:

    Вот лебедь скользит, под мостом проплывая,
    Так — много дешевле, чем ехать в трамвае.
    Приятно
    Бесплатно
    Скользить по теченью,
    Но вот неприятно
    Одно к сожаленью:
    Ногам его мокро,
    Животику тоже.

    Translated by Vadim Smolensky:

    По водам плыть, осанясь важно,
    Легко и выгодно — но влажно.
    Пускай и дальше мокнет гусь,
    А я в автобус заберусь.

  • Swans riding a bus
  • “Leopards”
  • “Contagion”
  • “Cure” on Merriam-Webster
  • “Ipple-apple Tree”

    I’m going to plint an apple tree
    Not plint, I mean to plant,
    You cannot plint an apple tree
    You cint, I mean you can’t.
    I mean you plant
    You do not plint
    And I mean can’t
    When I say cint
    If you insist and plint a tree
    Ipples will grow, not apples you see?

    Translated by Mitya (version 1):

    Ты хочешь яблок — не беда:
    Мы их отведаем плода,
    Мы их отведаем плоды;
    Мы будем есть их, подь сюды.
    Сюда, имею я в виду,
    Мы будем есть их здесь, в саду.

    Так, если ты придешь сюды,
    Мы будем есть плода.
    А если хочешь есть плоды
    Иди скорей сюда.

    Translated by Mitya (version 2):

    Кто яблок хочет, тот скорей рассаживает сад.
    Сажает сад, куда точней и правильней сказат.
    'Сказать’, ‘сказать’, хочу сказать, здесь нужен мягкий знак.
    Сажают сад, а на полях — рассаживают злак.
    Оговорился, виноват. Злак сеют, это точно,
    А если яблок захотел — сажай деревья срочно.

    Translated by Mitya (version 3):

    Я посолил деревьев ряд.
    Вернее, посадил.
    Солят супы, сажают сад,
    Насаживают вилл
    На рожна графов и князей
    крестьяне раз в сто лет.
    Соленых яблок же, увы,
    Как не было — так нет.

    Translated by Vadim Smolensky:

    Давай посодим яблоню?
    Посадим, не посодим!
    Никто не содит яблони
    В саду и в огороде.
    Мы яблоню посадим!
    Забором огорадим.
    Да-да, огородим.
    За ростом проследим.
    Но ежели ты яблоню
    Посодишь, дуралей,
    То вырастут не яблоки,
    А юблоки на ней!

    Translated by Grigory Kruzhkov:

    Вы когда-нибудь ели грюши?
    Нет, не груши, а именно грюши.
    Это истинный деликатес.
    Грюши с виду длиннее и уже
    Но не хуже, чем груши дюшес.
    Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши
    Никогда не забудет их вкюс.
    Я поставлю пятерку им с плюсом
    И добавлю еще один плюс.
    Эти груши выращивать трудно,
    Нужен тонкий и тщательный трюд.
    Но зато удивительно людно
    На базарах, где их продают.

  • “I met a Greek”
  • «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык» (Светлана Капкова, 2006) on DisserCat

Post Show

  continue reading

44 эпизодов

Artwork
iconПоделиться
 

Архивные серии ("Канал не активен" status)

When? This feed was archived on February 27, 2024 06:51 (1M ago). Last successful fetch was on March 01, 2024 05:16 (27d ago)

Why? Канал не активен status. Нашим серверам не удалось получить доступ к каналу подкаста в течении длительного периода времени.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 296103767 series 2944645
Контент предоставлен Snow, Bunting & Egg, Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, and Taras Molotilin. Весь контент подкастов, включая выпуски, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно Snow, Bunting & Egg, Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, and Taras Molotilin или его партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.

Follow Up

Startling Verse for All the Family

  • Spike Milligan on Wikipedia
  • Григорий Кружков
  • «Чашка по-английски» (Григорий Кружков по мотивам Спайка Миллигана, 1991)
  • “There was a young man of Tralee”
  • Вадим Смоленский
  • “A Silly Poem”

    Said Hamlet to Ophelia,
    "I’ll do a sketch of thee.
    What Kind of Pencil shall I use:
    2В or not 2В?”

  • “Eggs will rhyme with legs”
  • “Granny”
  • “Down the stream the swans all glide”

    Down the stream the swans all glide;
    It’s quite the cheapest way to ride.
    Their legs get wet,
    their tummies wetter:
    I think after all
    the bus is better.

    Translated by Sasha:

    Легко плыть лебедю к месту назначения —
    Ничего же не стоит дрейфовать по течению.
    Но намокают лапки,
    Намокает брюшко —
    Кажется, все-таки
    Автобус получше.

    Translated by Grigory Kruzhkov:

    Вот лебедь скользит, под мостом проплывая,
    Так — много дешевле, чем ехать в трамвае.
    Приятно
    Бесплатно
    Скользить по теченью,
    Но вот неприятно
    Одно к сожаленью:
    Ногам его мокро,
    Животику тоже.

    Translated by Vadim Smolensky:

    По водам плыть, осанясь важно,
    Легко и выгодно — но влажно.
    Пускай и дальше мокнет гусь,
    А я в автобус заберусь.

  • Swans riding a bus
  • “Leopards”
  • “Contagion”
  • “Cure” on Merriam-Webster
  • “Ipple-apple Tree”

    I’m going to plint an apple tree
    Not plint, I mean to plant,
    You cannot plint an apple tree
    You cint, I mean you can’t.
    I mean you plant
    You do not plint
    And I mean can’t
    When I say cint
    If you insist and plint a tree
    Ipples will grow, not apples you see?

    Translated by Mitya (version 1):

    Ты хочешь яблок — не беда:
    Мы их отведаем плода,
    Мы их отведаем плоды;
    Мы будем есть их, подь сюды.
    Сюда, имею я в виду,
    Мы будем есть их здесь, в саду.

    Так, если ты придешь сюды,
    Мы будем есть плода.
    А если хочешь есть плоды
    Иди скорей сюда.

    Translated by Mitya (version 2):

    Кто яблок хочет, тот скорей рассаживает сад.
    Сажает сад, куда точней и правильней сказат.
    'Сказать’, ‘сказать’, хочу сказать, здесь нужен мягкий знак.
    Сажают сад, а на полях — рассаживают злак.
    Оговорился, виноват. Злак сеют, это точно,
    А если яблок захотел — сажай деревья срочно.

    Translated by Mitya (version 3):

    Я посолил деревьев ряд.
    Вернее, посадил.
    Солят супы, сажают сад,
    Насаживают вилл
    На рожна графов и князей
    крестьяне раз в сто лет.
    Соленых яблок же, увы,
    Как не было — так нет.

    Translated by Vadim Smolensky:

    Давай посодим яблоню?
    Посадим, не посодим!
    Никто не содит яблони
    В саду и в огороде.
    Мы яблоню посадим!
    Забором огорадим.
    Да-да, огородим.
    За ростом проследим.
    Но ежели ты яблоню
    Посодишь, дуралей,
    То вырастут не яблоки,
    А юблоки на ней!

    Translated by Grigory Kruzhkov:

    Вы когда-нибудь ели грюши?
    Нет, не груши, а именно грюши.
    Это истинный деликатес.
    Грюши с виду длиннее и уже
    Но не хуже, чем груши дюшес.
    Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши
    Никогда не забудет их вкюс.
    Я поставлю пятерку им с плюсом
    И добавлю еще один плюс.
    Эти груши выращивать трудно,
    Нужен тонкий и тщательный трюд.
    Но зато удивительно людно
    На базарах, где их продают.

  • “I met a Greek”
  • «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык» (Светлана Капкова, 2006) on DisserCat

Post Show

  continue reading

44 эпизодов

Все серии

×
 
Loading …

Добро пожаловать в Player FM!

Player FM сканирует Интернет в поисках высококачественных подкастов, чтобы вы могли наслаждаться ими прямо сейчас. Это лучшее приложение для подкастов, которое работает на Android, iPhone и веб-странице. Зарегистрируйтесь, чтобы синхронизировать подписки на разных устройствах.

 

Краткое руководство