Artwork

Контент предоставлен Resonant Arc. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Resonant Arc или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
Player FM - приложение для подкастов
Работайте офлайн с приложением Player FM !

Localization Controversy | A Discussion With Alexander O. Smith | State Of The Arc Podcast

2:10:07
 
Поделиться
 

Manage episode 444012526 series 2461725
Контент предоставлен Resonant Arc. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Resonant Arc или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)
  continue reading

240 эпизодов

Artwork
iconПоделиться
 
Manage episode 444012526 series 2461725
Контент предоставлен Resonant Arc. Весь контент подкастов, включая эпизоды, графику и описания подкастов, загружается и предоставляется непосредственно компанией Resonant Arc или ее партнером по платформе подкастов. Если вы считаете, что кто-то использует вашу работу, защищенную авторским правом, без вашего разрешения, вы можете выполнить процедуру, описанную здесь https://ru.player.fm/legal.
It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)
  continue reading

240 эпизодов

Все серии

×
 
Loading …

Добро пожаловать в Player FM!

Player FM сканирует Интернет в поисках высококачественных подкастов, чтобы вы могли наслаждаться ими прямо сейчас. Это лучшее приложение для подкастов, которое работает на Android, iPhone и веб-странице. Зарегистрируйтесь, чтобы синхронизировать подписки на разных устройствах.

 

Краткое руководство