35: target="_blank"

40:51
 
Поделиться
 

Manage episode 335981489 series 2944645
Сделано Snow, Bunting & Egg, Alexander Dubov, Dmitry 'Mitya' Karelin, and Taras Molotilin и найдено благодаря Player FM и нашему сообществу. Авторские права принадлежат издателю, а не Player FM, и аудиоматериалы транслируются прямо с его сервера. Нажмите на кнопку Подписаться, чтобы следить за обновлениями через Player FM или скопируйте и вставьте ссылку на канал в другое приложение для подкастов.

Jingles by Arina Turkatenko

Game of Epithets

Postmodern Translation

“Where Three Roads Meet” (John Barth, 2005) (Google Books):

Open any fair-size Anglo phonebook to the B’s and you’ll find a handful of entries last-named Blank. The word is, after all, just a from-the-French version of the more common English name White or German Weiss, with the added connotation, perhaps slightly negative, of that color’s absence rather than its presence.

Translated by Google Translate:

Откройте любую приличную телефонную книгу Anglo на букву «Б», и вы найдете несколько записей с последним названием «Бланк». Это слово, в конце концов, всего лишь французская версия более распространенного английского имени White или немецкого Weiss с добавленной коннотацией, возможно, слегка отрицательной, скорее отсутствия этого цвета, чем его присутствия.

Translated by Taras:

В любой достаточно толстой телефонной книге на английском языке найдется пара людей по фамилии Бланк, которая происходит от французского blanc, то есть «белый», сродни исконно английской фамилии White или немецкой Weiss, но с той лишь разницей, что место белого цвета в варианте «Бланк» осталось незаполненным.

Translated by Sasha:

Откройте любую достаточно толстую англоязычную телефонную книгу, и вы найдете как минимум несколько человек по фамилии Бланк [которая в английском могла бы означать и пропуск на месте фамилии]. Но это, в конце концов, просто адаптированная французская версия распространенной английской фамилии Уайт или немецкой Вайс, пусть и с дополнительными коннотациями — возможно, слегка отрицательными, — в которых белый цвет — это скорее отсутствие цвета, чем его наличие.

Translated by Mitya:

Во всякой в меру раздутой телефонной книге с британским паспортом, мы найдем дюжину людей с фамилией Бланк. Слово это всего-навсего галлофон знакомого всему белому свету английского имени Уайт или немецкого Вайс, — с пейоративным налетом цветовой отлучки.

Alternative translation by Taras:

Откройте любую телефонную книгу потолще на букву П, и вы обязательно найдете в ней несколько Пробельских. Чего-то особенного в этой фамилии нет — она не так далеко ушла от Белинского или просто Белoва, — с той лишь небольшой оговоркой, что вместо названия цвета в ней скорее читается его отсутствие.

  • Episode 24: — SBE translate “Autobiography of Red” by Anne Carson

40 эпизодов